La traduzione certificata è una traduzione dotata di valore legale in alcuni paesi del mondo.
La traduzione certificata è una traduzione dotata di valore legale in alcuni paesi del mondo. Si tratta di una validazione differente dalla vera e propria traduzione giurata e segue iter differenti. Nei paesi che richiedono la traduzione certificata esiste una categoria di traduttori professionali a cui è riconosciuta dalla legge la facoltà di realizzare questo tipo di traduzioni, ma in Italia le cose stanno diversamente: ecco come orientarsi e come richiedere correttamente una traduzione certificata di documenti e atti ufficiali.
Quali Paesi richiedono la traduzione certificata?
La prassi della traduzione certificata è consolidata nei paesi anglofoni e quindi Inghilterra, Galles, Scozia, Irlanda del Nord, Stati Uniti. A volte, in alcuni casi piuttosto specifici, questo genere di traduzione può essere richiesta anche da altri Paesi, soprattutto quando è necessario presentare una traduzione con valore legale ma non è ritenuta necessaria una traduzione giurata.
La Certified Translation nei paesi anglofoni può essere eseguita esclusivamente da traduttori giurati o ufficiali, che opereranno una traduzione dalla lingua straniera all’inglese. Dopo aver eseguito la traduzione, i traduttori certificati rilasceranno una dichiarazione firmata e timbrata nei quali saranno indicati anche i dati anagrafici e i contatti del traduttore che ha eseguito la traduzione.
La traduzione certificata in Italia
La legge italiana riconosce esclusivamente la traduzione giurata di testi tradotti da una lingua straniera all’italiano. Questo implica che in Italia non esiste un albo ufficiale di traduttori che siano specializzati nella realizzazione di traduzioni certificate.
Nel nostro Paese quindi ogni traduttore può realizzare una traduzione certificata, a patto di allegare, come di consueto, una dichiarazione ufficiale di conformità del testo tradotto rispetto al testo originale, segnalando al contempo i propri dati anagrafici e i contatti per relazionarsi direttamente con il traduttore per chiedere chiarimenti in caso di necessità.
Come si può immaginare questo genere di traduzioni in Italia vengono richieste principalmente a traduttori madrelingua inglese, che provvederanno a tradurre il testo italiano in inglese e a redigere una dichiarazione di conformità in inglese.
Quanto costa la traduzione certificata?
Rispetto alla traduzione giurata la traduzione certificata risulta più economica, dal momento per la seconda il traduttore non dovrà presentarsi in tribunale per giurare davanti al giudice sulla conformità della propria traduzione.
Rispetto a una traduzione classica, invece, la traduzione certificata ha dei costi lievemente maggiori. Questo è dovuto in genere al grande tecnicismo dei testi da tradurre, che contengono per lo più termini legati all’ambito legale o commerciale.
Per eseguire una traduzione corretta in questi campi è necessario affidarsi a un traduttore madrelingua esperto del settore, che abbini quindi a una perfetta conoscenza della lingua di partenza e di quella di arrivo, nozioni linguistiche specifiche di un certo ambito (quello commerciale, quello giuridico eccetera).
Come trovare un traduttore specializzato?
Quando ci si trova a dover presentare una traduzione certificata, la maggiore difficoltà a cui si va incontro è il non sapere a quale traduttore professionista rivolgersi per essere certi di ottenere un lavoro eseguito correttamente e una dichiarazione di conformità formulata secondo gli standard. Per questo motivo è sempre consigliabile affidarsi a un’agenzia di traduzione professionale che si occupi da tempo di traduzioni di questo tipo avvalendosi della collaborazione di traduttori madrelingua altamente specializzati.
Read more at https://www.monrealepress.it/2019/07/24/traduzione-certificata-quali-paesi-la-richiedono-e-in-cosa-consiste/#jg8tyxPtrekcLYbr.99