Le traduzioni pubblicitarie, pensate quindi per integrarsi nella strategia di marketing di una specifica azienda, sono un tassello importantissimo per l’esportazione dell’immagine di quella specifica azienda oltre i confini nazionali.
Se la traduzione di un testo è finalizzata a trasmettere un messaggio nella maniera più esatta possibile, spesso la traduzione letterale di un messaggio pubblicitario è impossibile o risulta inefficace nella lingua di destinazione. È a questo punto che entrano in gioco la creatività del traduttore e l’importanza di un buon lavoro di squadra: per realizzare un servizio di traduzione pubblicitaria su misura infatti un’agenzia di traduzione professionale si affida a professionisti con competenze differenti, in grado quando necessario di ricreare una campagna pubblicitaria da zero, direttamente nella lingua di destinazione.
La traduzione pubblicitaria al servizio del cliente
Molto spesso, soprattutto quando si tratta di tradurre testi tecnici altamente specialistici, l’agenzia di traduzione richiede al cliente di collaborare alla stesura di un glossario concordato, in maniera da effettuare una traduzione precisa e univoca di termini fondamentali per la buona riuscita del lavoro.
Nella traduzione pubblicitaria invece è necessario comprendere perfettamente quali siano gli scopi della campagna, gli obiettivi che il cliente intende raggiungere attraverso quell’operazione commerciale e, non meno importante, quale sia il target di riferimento.
Compreso ognuno di questi aspetti, la squadra di traduzione sarà in grado di creare una campagna pubblicitaria in lingua che funzioni perfettamente nel mercato a cui è destinata, anche se si dovesse discostare dal significato letterale originario del testo.
L’importanza della transcreation
Con l’espressione transcreation si intende la trasformazione di un messaggio originario in maniera che abbia la stessa efficacia, lo stesso intento e la stessa capacità di coinvolgimento emozionale in ognuna delle lingue in cui viene tradotto.
Si tratta di un momento fondamentale della localizzazione di una campagna pubblicitaria: come si sa intercettare un target nella sua lingua madre è estremamente più efficace rispetto al tentare di instaurare un rapporto con un pubblico straniero utilizzando la propria lingua. Questo perché è statisticamente provato che dei potenziali clienti preferiscano leggere schede prodotto, testi pubblicitarie e clausole d’acquisto nella propria lingua, in maniera da essere certi di non incorrere in truffe o raggiri. Inoltre, dimostrare di essere disinvolti nell’utilizzo della lingua e delle specificità culturali di un mercato fa sì che l’azienda o il prodotto pubblicizzati siano percepiti dai clienti come affidabili e familiari.
Localizzare in Italia dall’estero
I traduttori che si occupano di traduzioni pubblicitarie sono in genere madrelingua all’interno della combinazione linguistica in cui sono chiamati ad eseguire la traduzione. Questo significa che, come sono in grado di tradurre un messaggio pubblicitario italiano in una lingua straniera, saranno in grado allo stesso modo di eseguire una traduzione pubblicitaria in italiano. L’importanza di affidarsi a un’agenzia di traduzione professionale che sia affidabile e in grado di produrre testi di alta qualità, come si capisce, è quindi fondamentale.